Угодить желаешь всем?
- Значит быть тебе - "никем"
Если сердцем эгоист,
- То все равно что "террорист".
Возлюбить умей другого
Как себя, - и бойся Бога!
~~~~~~~~~~~~~~~~
Страшны две вещи на земле,
От них стоная, рушится планета!
Безумная любовь что поощряет грех
И ненависть с личиною любви и света!
~~~~~~~~~~~~~~~~
Богатым стать: проблем миллион!
Как сохранить бриллианты, дом?
Как нагуляться вдоволь по округе,
Не подстрилили чтоб тебя недруги...
*
Быть бедняком, ну тоже не резон!
Не кашу есть, а рисовый бульон.
Кряхтеть, стонать от голода и вьюги
И получать упреки от подруги...
*
Как быть тогда? - Вникай в святой закон!
Имей богатство которому не страшны бури
И нищим будь перед
Святым Творцом,
Блаженны те, кто верует и любит!
~~~~~~~~~~~~~~~~
Любовь Христа безмерно велика!
С ней не страшны, ни зной, ни бури.
Доказанная жертвою креста
Для тех, кто верует, надеется и любит!
Комментарий автора: Предлагаю вам несколько небольших стихотворений. Сразу оговорюсь - я ЛЮБИТЕЛЬ, и творю потому что люблю...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.