Часто бывает, что падает тот, кто уверен,
Твердо уверен, что прочно стоит на ногах.
Но, в самомнении своем, как бы ни был безмерен,
С мудростью Божьей - на разных, увы, берегах.
Это - слепая, глухая и плоская гордость.
Даже не гордость - гордыня застила глаза.
Гибкости нет, в рассуждениях, в голосе - твердость,
Что не позволит ни встать, ни вернуться назад.
Часто бывает, что падает тот, кто уверен,
Твердо уверен, что прочно стоит на ногах.
Путь противления Господу Им же отмерен -
Плач покаяния будет услышан в горах.
И, среди близких, родных или просто знакомых,
Люди такие рождают молитву во мне -
Чтобы их души, сердца, что доныне "бездомны",
Были хранимы в надежной Господней руке.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 8680 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.