Дверь, заброшенного сердца
Репьяхом и тёрном заросла
Разве можно к ней пробиться
Не поранивши Себя?
Эти тернии , у сердца
На чело Ему лягли
А репей, иглой железной
Раны в Теле бороздил
Но Иисуси, всё шел в молчаньи
Шел, взирая на мечту
Через боли и страданья
Шел Он к сердцу твоему
Вот и дверь заветная
На двери оббивка стальная
На окошке решетка железная
Никому здесь не доверяют
Что ж Ты медлишь, Иисус, заходи!
Это сердце Тебе надлежит
Ты его Своей кровью купил!
Но Иисус, стоит и стучит
И ты чувствуешь, стало тревожно
Что то в сердце забилось, стучит
Ты узнал Его через окошко!
Ты узнал Кто у двери стучит
Что ж ты медлишь в своих сомнениях
Почему ты стоишь, и молчишь?
Может быть ты свой выбор оцениваешь?
Так Господь ведь безцененн,Он-жинзь
Ты позволь Ему в сердце войти
Он войдёт, и будет вечерять с тобой
Он подарит тебе Свой мир
И Он скажет:\"НЕ бойся, ты Мой\"
Комментарий автора: есть такая картина,она извесная, жаль сегодня не нашла её в инете.Я смотрела на неё когда то, и думала:" Интересно к кому это пришел Иисус, а Его не пускают, Он стучит и ждёт?",И вообще там нарисованы были такие заросли из репейника,странно , что к такому человеку пришел Сам Иисус.А когда я первый раз попала на собрание, то услышала проповедь про \"Се стою и стучу\",и как же я удивилась,что это дверь к сердцу каждого.В тот вечер я открыла Ему своё сердце и никога об этом не жалела.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Сердце - Волкова Ирина По-молодости мы играли сценку с моим любимым другом и братом Евгением Сарапуловым (я играла девушку, а он - безобразного парня, который постоянно выпрашивал у меня драгоценное сердце). Жека говорил, что чувствует себя отвратительно, когда разбивает мне душу. Когда Женя с семьёй переезжал в Москву, я испугалась, что теряю своё прошлое... Захотелось увековечить эту сценку, всю ночь перекладывая её в стихи.
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.