В этом театре абсурда,
В мире наполненном тьмой,
Там, где в почёте Иуда,
А Ирод-убийца – герой,
Ты, Исцеляющий души,
Доктор умов и сердец,
Ты, Открывающий уши,
Ты, и Пролог и Конец,
Ты, Величайший Писатель,
Правды Источник и Друг,
Света Отец и Создатель,
Судеб Поэт-драматург,
Мне поручаешь исполнить
Святости светлую роль,
Хочешь о ране напомнить,
В мир меня сыпля, как соль.
В этот большой лепрозорий
Послан я маслом для ран,
Чаду, убитому горем
Жизни глотком буду дан.
К гордым торговцам тщеславием
Послан я, кротость продать,
Ищущим свет православия
Должен я путь указать.
Кто же я? Миром не признан…
Избранный Богом пророк?
Тот, кто и всей своей жизнью
Выплатить цену б не смог!
Не заглушить этих истин:
Сила ничтожна моя,
Но по предведенью призван,
Силой Твоей силен я!
Так облеки ж меня в правду,
Света одежды мне дай!
Ты победил ада банду -
В бой и меня посылай!
Я полюблю обличений
Жизнетворящую боль,
Мудрость небесных учений
Сердце наполнит Тобой.
Я принимаю Твой вызов –
Жги во мне неба огонь!
Я полюбил быть сюрпризом,
Я полюбил Твою роль!
Николай Богдан,
Полтава, Украина
Поклонник Христа, влюбляющийся в Его чистый образ всё больше и больше. e-mail автора:bodia2057@mail.ru
Прочитано 9923 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Богу.Мудро, кратко, красиво.
"Я полюблю обличений
Жизнетворящую боль,"
А это уже, если перейти в практическую плоскость, высота духа.Благословений.Храни Вас Бог.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.